Певец Леонид Харитонов
- Главная
- Статьи
- Фото
- Видео
- Ансамбль им. Александрова
- Поет Леонид Харитонов
- Разные сольные выступления
- «Русская песня, романс, вальс» (1987)
- Концерт в Зале имени Чайковского (1991)
- 01. Славное море священный Байкал
- 02. Кабы Волга матушка
- 03. О, если б мог выразить в звуке
- 04. Титулярный советник
- 05. Не пробуждай воспоминаний
- 06. Выхожу один я на дорогу
- 07. Живет моя отрада
- 08. Легенда о 12 разбойниках
- 09. Хуторок
- 10. Забыли Вы
- 11. Утро туманное
- 12. Поцелуй же меня моя душечка
- 13. Я помню вальса звук прелестный
- 14. Нищая
- 15. Что это сердце
- 16. Только раз бывает в жизни встреча
- 17. Ямщик, не гони лошадей
- 18. Улица, улица
- 19. Гори, гори, моя звезда
- 20. Песня о блохе
- Концерт в зале телестудии Останкино (1991)
- 01. Ария Кутузова
- 02. Сомнение
- 03. Песня о блохе
- 04. Кабы Волга матушка
- 05. Не пробуждай воспоминаний
- 06. Забыли Вы
- 07. Мельник
- 08. Утро туманное
- 09. Нищая
- 10. Поцелуй же меня, моя Душечка
- 11. Только раз
- 12. Ямщик, не гони лошадей
- 13. Кони-звери
- 14. Гори, гори, моя звезда
- 15. Улица
- 16. Вдоль по Питерской
- 17. Хуторок
- Сибирские концерты
- Передачи и репортажи
- Гастрольный тур в Канаду, 1978
- Выдающиеся люди России — Борис Александров
- «Звезда Леонида Харитонова»
- Концерт в театре им. Н.И. Сац
- Интервью в органном зале
- Встреча с архиепископом Иркутским и Ангарским
- Встреча иконы Св. Николая Чудотворца в Иркутске
- Возвращение иконы Св. Николая Чудотворца
- Рассказ о Леониде Харитонове
- Концерт в Черемхово
- Чернобыль — ядерная катастрофа
- Документальный фильм «Никто, кроме нас»
- Тайны кремлевских концертов
- Музыка
- Дискография
- Форум
- English
Бог Купидон
Леонид Харитонов — «Бог Купидон»
Музыка – Д. Кабалевский, Сонет В. Шекспира №153, перевод С. Маршака. Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52).
Песня из музыкального фильма «Поет заслуженный артист РСФСР Леонид Харитонов», снятого в 1974 году. Партия фортепиано – Г. Болдина.
Слова сонета:
Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground,
Which borrowed from this holy fire of
Love A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove,
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest.
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire: my mistress' eyes.
Перевод:
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.
- Пока нет комментариев.
Свежие комментарии