Бог Купидон



1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок пока нет)

Леонид Харитонов — «Бог Купидон»

Музыка – Д. Кабалевский, Сонет В. Шекспира №153, перевод С. Маршака. Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. 52).

Песня из музыкального фильма «Поет заслуженный артист РСФСР Леонид Харитонов», снятого в 1974 году. Партия фортепиано – Г. Болдина.


Слова сонета:

Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground,
Which borrowed from this holy fire of
Love A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove,
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest.
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire: my mistress' eyes.

Перевод:

Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.


НАЗАД К СПИСКУ

 

  1. Пока нет комментариев.
(никто не узнает)


Проверка комментариев включена. Прежде чем Ваши комментарии будут опубликованы пройдет какое-то время.

%d такие блоггеры, как: